Neo Angelique playlog interlude
Jan. 12th, 2012 09:59 pmOne of these days, I will get around to posting something substantial, but until I spend a day without having to clomp around in a blizzard for four hours trying to correct a bureaucratic error, I'm afraid we have to subsist on light fare.
Stolen-image database AnimePaper has a couple Neo Ange pics from the manga that made me take note, for their text and not their artwork: one spells Rayne's big-city hometown of "Farian" as Hua-lian, and another has hub town "Reese" as Ries. Googling brings up a seaside Taiwanese city for the former (which is even situated on the eastern shore, just like Neo's "Farian"), and the characters use even translated to an Angeliqueish "lotus blossom" (if the character meanings hold). Ries isn't as successful, bringing up merely a district in the Austrian city of Graz, but it holds more with Neo's Bavarian/Swiss aesthetic than the more Anglified version.
So, if Neo Angelique were translated, would it be better just to leave it as "Farian" or no? On the one hand, it seems we all went for not only the most obvious translation kana-to-Roman-letters-wise but also the most...well, it seems hamhandedly obvious to say "English," considering in what language I'm writing, but the idea of the name being taken from another language never entered our collective consciousness. On the other hand, there's a case to be made for sticking with a name once it's gained traction in a fandom: Leviath's love was an obvious reference to the Greek war-starting goddess Eris, and I've seen at least one official document with her name written in Roman letters as such. But she's been known as "Elis" (with a variable number of l's, but still) among English fans for so long that it seems iconoclastic to gainsay the trend.
(Sheer euphony factors in as well. "Teteiyusu" (from Seimaden) instead of "Tethys" still grates, as the reference is obvious, but I still can't think of "Zadei" as anything else but, though that translation is on its face wrong.)
Also:
- I'm still trying to figure out if the "Aube" Hunter thing is deliberate or just a persistent misspelling of "Orb."
- The Hua-lian pic just emphasizes how trashy that piercing/low-slung pants combo is on Rayne. I know the low-slung-pants trend is an attempt to even up the exploitation stakes genderwise, but...Lord have mercy. I look at Maren's Walter and instantly want to tell him to pull his pants up and turn his music down.
- Has it been four years since Abyss? Aiyaa.
.
Stolen-image database AnimePaper has a couple Neo Ange pics from the manga that made me take note, for their text and not their artwork: one spells Rayne's big-city hometown of "Farian" as Hua-lian, and another has hub town "Reese" as Ries. Googling brings up a seaside Taiwanese city for the former (which is even situated on the eastern shore, just like Neo's "Farian"), and the characters use even translated to an Angeliqueish "lotus blossom" (if the character meanings hold). Ries isn't as successful, bringing up merely a district in the Austrian city of Graz, but it holds more with Neo's Bavarian/Swiss aesthetic than the more Anglified version.
So, if Neo Angelique were translated, would it be better just to leave it as "Farian" or no? On the one hand, it seems we all went for not only the most obvious translation kana-to-Roman-letters-wise but also the most...well, it seems hamhandedly obvious to say "English," considering in what language I'm writing, but the idea of the name being taken from another language never entered our collective consciousness. On the other hand, there's a case to be made for sticking with a name once it's gained traction in a fandom: Leviath's love was an obvious reference to the Greek war-starting goddess Eris, and I've seen at least one official document with her name written in Roman letters as such. But she's been known as "Elis" (with a variable number of l's, but still) among English fans for so long that it seems iconoclastic to gainsay the trend.
(Sheer euphony factors in as well. "Teteiyusu" (from Seimaden) instead of "Tethys" still grates, as the reference is obvious, but I still can't think of "Zadei" as anything else but, though that translation is on its face wrong.)
Also:
- I'm still trying to figure out if the "Aube" Hunter thing is deliberate or just a persistent misspelling of "Orb."
- The Hua-lian pic just emphasizes how trashy that piercing/low-slung pants combo is on Rayne. I know the low-slung-pants trend is an attempt to even up the exploitation stakes genderwise, but...Lord have mercy. I look at Maren's Walter and instantly want to tell him to pull his pants up and turn his music down.
- Has it been four years since Abyss? Aiyaa.
.